Estas en la categoria » Errores en Los Sipmson, donde encontraras los todo sobre » Errores en Los Sipmson, como notas, noticias, videos, e imagenes

Errores de Traduccion en los Simpson

Errores en Los Sipmson 2 Comentarios »

Siguiendo con los problemas de traduccion que sufre la serie de Los Simspons les dejo algunos fragmentos mas del capitulo que venimos analizando.

Bart va a la casa y habla con Marge


En Latino:
Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”
Marge: “No hay cosa que me haga mas feliz“
En Ingles
Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)
Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“…..¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porque como no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden el tiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez se enojaron porque no les aumentaron el sueldo…..


Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas. Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville. Una pareja es Martin-Nelson

En Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno

Inglés:
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)

Martin es salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festejacon una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si

Cancion en Latino
esta es la historia de Nelson
y su gran amigo Martin
juntos hicieron hazañas
grandes grandes grandes

Cancion en Ingles
Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)
and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)
They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)
For years and years and years# (por años años años)

Simpson en ingles y latino

Errores en Los Sipmson 1 Comentario »

Hace unos dias les dejaba como se pierden chistes al traducirlos, en esa ocacion hablamos del capitulo 2F22: Lemon of  Troy y ahora sumamos dos fracmentos mas que perdiero la gracia al traducirlos

El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela

Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados
Shelby: I just put a rock in your crummy town.
Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.
La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”


En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:

Latino:
….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..
En ingles dice:
“We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)

Mas errores en edicion de Los Simpons

Errores en Los Sipmson 2 Comentarios »

Como siemnpre deciomos hay que aclarar que, ya que esto es un programa de dibujos animados, estos “errores” no necesariamente están mal y el mismo Homero aclaró en una ocasión que “los dibujos animados no tienen que tener sentido”, luego de que él dice esto se ve a Homero paseando por el jardín cuando Homero está en la cocina…

- En el capítulo donde Burns vende la planta a los alemanes, Lenny se hace una cirugía plástica, y poco después, en el mismo capítulo, aparece normal, como siempre.

- En todos los capítulos, el baño en la taberna de Moe aparece dentro del edificio, pero durante una inspección sanitaria, el baño se mustra en la azotea, con un gran hueco en el techo y una escalera para subir.

- En el Capítulo “hogar dulce hogarcirijillo” dice Lisa que los Flanders leen mucho en sus ratos libres y que le da miedo pero es raro por que a Lisa le gusta leer.

- Homero busca el significado de la “J” de su segundo nombre desesperadamente que resulta ser Jay (Jota en inglés), pero en el capítulo donde va a pedir trabajo en la Central Nuclear Smithers lo llama “Simpson Homero Jimeno”.

Los Simpsons en su vercion original

Errores en Los Sipmson, Simpsons 2 Comentarios »

Las traducciones en ocaciones hacen que se pierda mucho del original, y en el caso de Los Simspons siempre se puede observar que se pierde el chiste, alguna vez te pusiste a pensar como seria en su version original o si tiene otra traduccion

A continuacion les dejo un fracmento del capitulo 2F22: Lemon of  Troy


Todo comienza con Bart escribiendo en el cemento y Marge lo descubre, por lo que le da un sermón a Bart para que respete y sienta orgullo de Springfield, ya que es “parte de notros, parte de nosotros, parte denosotros”. Los niños de Shelbyville se roban el limonero. Bart y lapandilla van a recuperarlo. Homero ofrece ir a buscarlos en lacamioneta de Flanders.

Leer el resto de la entrada »

Post relacionados en la categoria » Errores en Los Sipmson

  • Los Simpson version Naruto
  • Los Simpson vercion Caballeros del Zoodiaco
  • Los Simpson en Counter-Strike
  • Poster original de La Pelicula de Los Simpsons
  • Homero Simpson en versión Rubik
  • Rolling Stone, vercion Simpson
  • Quake III y su Vercion de Los Simpson
  • Platos inspirados por Los Simpson en Top Chef Masters
  • La Ultima cena, version Simpson
  • Homero Vs Vegeta
  • Blog de los Simpson - Contenido bajo licencia Creative Commons by-nc-sa 2.5 - Politicas de Privacidad | Entrada RSS Comments RSS Log in