Â
Esta lista muestra cosas raras que ha ocurrido con los episodios emitidos en Latinoamérica. Debido a que toda este asunto del “Sindicato” no existe en Latinoamérica, no hay tantas ambiguedades como en EE.UU., aún asà han pasado cosas que se deben resaltar.
La primera emisión de este episodio en EE.UU. fue cortada y comprimida para hacer espacio para la emisión de el video musical “Do The Bartman”. La versión que llegó a Latinoamérica y fue emitida en todos los canales fue ésta, por lo que nadie vio el episodio completo. La escena perdida no se vio hasta 2 años después.
El tÃtulo original de este episodio es “Lisa’s First Word” lo que significa “La Primera Palabra de Lisa”, sin embargo, el tÃtulo fue traducido como “La Primera Palabra de Maggie”. La mala traducción del tÃtulo me arruinó(y a todos los televidentes latinoamericanos) el suspenso del episodio, pues yo estaba esperando el momento en que Maggie hablara, algo que fue inesperado en EE.UU.
Luke Perry fue traducido como Robert Redford, ¿alguien sabe por qué?
Originalmente, la escena en que Ayudante de Santa y La más Rápida se aparean iba a ser mostrada en pantalla completa en EE.UU. Los ejecutivos se opusieron y la cambiaron por una escena en que sólo se veÃa de los hombros hacia arriba. Aún asà se opusieron y la escena fue cambiada a una escena congelada de la familia. Extrañamente, la única versión emitida aquà fue la versión “hombros-arriba”, la cual puede verse en EE.UU. en la versión sindicada. Se me ha dicho que la versión en pantalla se emitió de alguna manera en Nueva Zelanda.
En la versión original, en la escena en que Bart sale de la casa para iniciar la guerra en Shelbyville, dice: “Death to Shelbyville!”(Muerte a Shelbyville). Esta lÃnea no fue traducida al castellano, pues no se oye nada en ese momento. Probablemente, pues sonaba algo inapropiada ya que este episodio estaba dedicado al público joven. Quizás pensaron que no nos darÃamos cuenta, pero les resultó, ya que yo no me percaté hasta que leà la versión original en la cápsula del episodio. Intencoinal o error, esto no fue censura de FOX, ya que tampoco se oyó la lÃnea cuando este episodio fue emitido por Canal 13 de Chile.
La voz de Lisa sonó muy diferente en este episodio, aunque es la única vez que ha ocurrido esto con este personaje.
Este episodio no fue emitido por FOX hasta que la temporada 9 terminó en este mismo canal. Ignoramos la razón del retraso de este episodio, ya que las canciones no fueron dobladas y la voz de Bart fue hecha por Marina Huerta.
Comenzando con este episodio, la voz de Bart deja de ser hecha por Marina Huerta y es increÃblemente cambiada. Razones se deben a que Televisa se negó a pagarle a Marina Huerta la suma que ella solicitaba, por lo que renunció y la voz de Bart fue reemplazada. No tengo aún información sobre quién hace la nueva voz de Bart.
Este episodio fue emitido mucho antes de la fecha en que debió ser emitido(siguiendo las emisiones en EE.UU.). En lugar de ser el final de temporada.
Estos episodios jamás fueron emitidos por FOX a pesar que todos los episodios de la temporada 10 ya fueron emitidos aquÃ. La razón se debe probablemente a que ambos episodios serán sacados en video. Aún espero que estos episodios sean emitidos, esperamos que no tarden. [nc] agrega que estos episodios sà fueron emitidos en Argentina por Telefé, aunque muy cortados, pero esto prueba que los doblaron.
Todos los subtÃtulos en inglés cuando alguien habla japonés en este episodio fueron cortados. Las lÃneas en japonés fueron cambiadas por frases sin sentido. Esto causó que los créditos iniciales también fueran cortados(productor, guionista, director, etc.). Este es probablemente el cambio más descarado que se ha hecho en la historia del programa, a pesar que no hubo escenas cortadas. [nc] agrega que sà hubo subtÃtulos en inglés en las escenas mencionadas en la emisión de Telefé, aunque sin créditos iniciales.

















Comentarios Recientes