Diferencias en la traduccion de Los Simpsons

Siguiendo con los problemas de traduccion que sufre la serie de Los Simspons les dejo algunos fragmentos mas del capitulo que venimos analizando.

Cuando Bart se hace pasar por uno de Shelbyville, dice que no va a la escuela y le preguntan cuanto es 2+2:

Latino
Bart: 5
Shellby: Se acercó bastante

Inglés
Bart: 5
Shellby: Oh. Story checks out.
( La historia lo demuestra)

Descubren que Bart no es un chico de Shelbivylle y para escapar crea una distracción infalible para cualquier ciudadano del pueblo fundado bajo la premisa de casarse con sus primas
Bart: “Miren la prima bonita de alguien”
Latino:
Shelby: Voy a atarme mi corbata
Inglés:
Shelby: … (No decia nada. Aparte no tenía corbata)

También te podría gustar...

Este post tiene 3 respuestas

  1. Cosme dice:

    ajjajaaja no tenía corbata xDDD :D :)

  2. Laura dice:

    No dice eso en el audio latino. Dice uy y yo sin corbata o uy yo no traigo corbata.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *