Errores de Traduccion en los Simpson

Siguiendo con los problemas de traduccion que sufre la serie de Los Simspons les dejo algunos fragmentos mas del capitulo que venimos analizando.

Bart va a la casa y habla con Marge


En Latino:
Bart: “Ahora le daré una buena lección a unos niños”
Marge: “No hay cosa que me haga mas feliz“
En Ingles
Marge dice: “I choose to take that literally” (elijo tomar eso literalmente)
Y Bart se va gritando (algo que nunca se escucha en la versión latina): …”Death to Shelbyville!“…..¿pero por qué nunca traducen death to shelbyville???? tal vez porque como no se ve a bart cuando lo dice, pueden “safar” y no pierden el tiempo en doblarlo, total “quien se va a dar cuenta” o tal vez se enojaron porque no les aumentaron el sueldo…..


Martin aparece bastante en el capítulo y todas son muy graciosas. Bart forma grupos para separarse y buscar el limonero en Shelbyville. Una pareja es Martin-Nelson

En Latino:
Martin: El Equipo del canal cultural!
Nelson: [quejandose] Mas vale que tus sesos sirvan para algo bueno

Inglés:
Martin: Team Discovery Channel! (Equipo Discovery Channel!)
Nelson: Oh…your wussiness better come in handy. (Mas vale que tus “mariconerias” sirva para algo bueno)

Martin es salvado por Nelson de un brabucon de Shellbyville, Martin festejacon una canción que por cierto no me acuerdo de memoria…….. bueno si

Cancion en Latino
esta es la historia de Nelson
y su gran amigo Martin
juntos hicieron hazañas
grandes grandes grandes

Cancion en Ingles
Hark to the tale of Nelson ( escuchen la historia de Nelson)
and the boy he loved so dear. (y el chico que el amaba tanto)
They remained the best of friends (quedaron mejores amigos)
For years and years and years# (por años años años)

También te podría gustar...

Este post tiene 3 respuestas

  1. Huber dice:

    jaja mucho mejor la version en ingles porsupuesto , me moleesta que los dobladores se la den de guioniestas

  2. Jim dice:

    Muy interesante Gracias.

  3. pablo dice:

    jajaj pero no son errores, en los doblajes siempre las adaptan o les cambian algunos diálogos… por ej no tiene mucha gracia que siga bart gritando si march no dice que se toma la frase literal, no se entendería. Mandaste cualquiera con lo del sueldo jajajaaa

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *