Simpson en ingles y latino

Hace unos dias les dejaba como se pierden chistes al traducirlos, en esa ocacion hablamos del capitulo 2F22: Lemon of  Troy y ahora sumamos dos fracmentos mas que perdiero la gracia al traducirlos

El chico de Shelbyville tira una piedra a Springfield, Bart planea devolversela

Bart: una piedra pesada pertenece a los pesados
Shelby: I just put a rock in your crummy town.
Bart: That’s a crud rock. It belongs in Crudtown.
La respuesta de Bart era “esa piedra es asquerosa, pertenese a ciudad-Asquerosa”


En la versión latina saltean un chiste, bart dice refiriendose al limonero:

Latino:
….”lo recuperaremos o teñiremos los rios de sangre”…..
En ingles dice:
“We’ll get it back, or choke their rivers with our dead!”…. (lo recuperaremos u obstruiremos sus rios con nuestros muertos) ( un buen chiste)

También te podría gustar...

Este post tiene 2 respuestas

  1. celeste dice:

    El tema de las traducciones, es un gran tema de debate. He visto por television a humberto velez la voz de homero(la primera y unica por que es la mejor por lejos)los dobladores traducen de la mejor manera y la mas entendibleb, y buscan sinonimos a palabras que en español por ahi no las entendemos.
    A mi me moleesta tambien por que no solo los simpsons si no que las peliculas y las series tambien las traducen horrible pero es entendible. Si no algunos chistes no los entenderiamos.

  2. akella dice:

    En el español de España esos chistes se conservan.=)

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *